
抒情的英语诗歌朗诵稿
抒情的英语诗歌朗诵稿1
Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as fair as grass,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear(磨损);
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden(踩) black.
Oh,I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
我将第一段用不同的表达方式重新表述如下:
(原句) Robert Frost 阅读并分析后,决定采用以下改写:
1. 将 "yellow wood" 调整为 "tall oak tree"(高大的橡树),同时保持句子的连贯性。
2. 用更灵活的名词替换原句中的重复词,如 "be one traveler, long I stood" 改为 "traveled alongside me all my life."
3. 使用不同的句式结构来表达相同的意思,如 "And having perhaps the better claim" 可改为 "And being a more favorable choice, because it was grassy and needed wear."
4. 确保改写后的句子不仅表达相同的意思,还更加通顺自然。
两棵树相向而行,在黄褐色的树根上。
我想一起走过 lifelong,
我选择了平缓的路,因为它是松软并需要踩着。(平缓地走向)
然后,我把另一棵平缓的老树选为更好的选择,因为我相信它更受欢迎和有活力。(因为它长得更高,更显真诚.)
然而,无论哪一棵树,我都希望它永远不会被排除在人们视线之外。
(我将它们的光芒都照亮了天空)
当我写下了这句话后,我发现它不仅传达了我的情感,还让我更加珍惜与朋友们相处的美好时光。